Comedia Dantis Allegerii florentini in qua tracta de penis et punicionibus viciorum et de meritus et premiis virtutum
Título | Comedia Dantis Allegerii florentini in qua tracta de penis et punicionibus viciorum et de meritus et premiis virtutum ;traducción española de Enrique de Villena ; |
Fecha de publicación | [Ca. 1354-1427] |
Descripción física o extensión | 208 h. |
Dimensiones | 29 x 22 cm |
Participante |
Petrarca, Francesco (1304-1374) Boecio, Anicio Manlio Torcuato Severino |
Tipo de material | [Manuscrito] |
Nota |
Cátedra, Pedro M., ed., Enrique de Villena . Obras completas. Madrid, Biblioteca Castro, 1994 v. I, pp. 371-379 Abundantes notas marginales, autógrafas del Marqués de Santillana, según Schiff Letra de diferentes manos Duque de Osuna e Infantado (Plut. IV. Lit. N. nº.30) Cátedra, Pedro M., ed., Enrique de Villena . Obras completas. Madrid, Biblioteca Castro, 2000 v. III, pp. 515-1039 Calef, Paola," Il primo Dante in castigliano. Il codice madrileno della Commedia con la traduzione attribuita a Enrique Villena". Edizione dell'Orso, Alessandria, 2013. Título en el tejuelo: Dante de Aldano. Comedia Capitales, iniciales y títulos de capítulos en rojo |
Nota | Algunas h. deterioradas y sueltas |
Nota de contenido | Sumario in terza rima del Paraiso (h. 126-127v). Soneto que fizo mier Francisco [Petrarca] por el gran desseo que avia de obtener la poesia, afirmando que otro deleyte o bien temporal no lo podrian tanto contentar la sitibunda voluntad suya. E fabla de amor methaforicamente entendiendolo de lo suso dicho: Non po, thesin, uaro, arno, adige o tebro / eufrate, tigre, nilo, hermo, indo e gange (h. 196) [con la traducción y comentario en español] (h. 196-199). Nota latina con versión castellana: Punicum bellum ... (199). Máximas de Cleobolo Lydio, Tullius Ciceron y Boecius (h. 199v). Questo e lo credo per lo fidelissimo et christianissimo Dante poeta composto, inserto chon la dominical oratione et virginal salutacione. Inc.: Io credo in un padre che puo fare (h. 203) ... Exp.: Che paradiso al nostro fin ci donj. Finis Deo gratias Amen (206). Apostilla latina (h. 207). Todas las cosas que son aromaticas que son para el coraçon son estas, asi las calientes como las frias. Nota que si la causa es fria as de administrar las cosas calientes aromaticas... (h. 208) |
Referencia bibliográfica |
Grespi, Giuseppina, Traducciones castellanas de obras latinas e italianas contenidas en manuscritos del siglo XV en las bibliotecas de Madrid y El Escorial. Madrid, 2004 Morreale, M., Apuntes bibliográficos para el estudio del tema "Dante en España hasta el S. XVII", en Annali di Corso di Linguae e Letterature Italien della Universita di Bari, 1967 Alvar y Lucía, Literatura medieval BOOST Rocamora, Osuna Dante Alighieri, La commedia secondo l'antica vulgata, a cura di G. Petrocchi. Firenze, 1966-1967, I Tobar, M.L., Codici italiani della Biblioteca Nazionale di Madrid. Tesi Universitá degli Studi di Messina, 1970 Villar Rubio, Milagros, Códices petrarquescos en España. Tesis Univ. Autónoma de Barcelona. Bellaterra, 1989 Alvar, Carlos, Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el S.XV, en Anuario Medieval, 2 (1990) Roddewig, M., Dante Alighieri. Die Goettliche Destandsauf der Commedia Handschriften. Sttutgart, 1984 PhiloBiblon, BETA manid 1614 Robertis, D. de, Censimento dei manoscritti di rime di Dante, en Studi Danteschi, 39 (1962) Exp. Mendoza del Infantado Schiff, Santillane El Marqués de Santillana y su época : exposición conmemorativa del sexto centenario de su nacimiento (1398-1998). Madrid, 1998 Carr, Derek C., A Fifteenth Century Castilian Translation and Commentary of a Petrarchan Sonnet: Biblioteca Nacional, Ms. 10186, folios 196r-199r, en Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, Pascual, J.A., La traducción de la Divina comedia atribuida a D. Enrique de Aragón. Salamanca, 1974 |
Nota de publicación |
Al final de la Divina Comedia: Qui liber scriptus fuit anno domini millessimo CCCLIIII qui quoque finitus fuit die X novembris amen Otros textos del manuscrito de fecha posterior, pero datados en torno a la primera mitad del S.XV El texto de la Divina comedia, a dos columnas, en italiano y en verso [ca. 1354] y la versión en español, en prosa [ca. 1427] |
Nota |
Io credo in un padre che puo fare (h. 203) ... Che paradiso al nostro fin ci donj. Finis Deo gratias Amen (206) Nel mezo dil camin di nostra vita (h. 1)... Comediarum Dantis Adigherii de Florencia liber tercius qui appelatur paradisiis explicit. Deo gratias amen (h. 194v) Non po, thesin, uaro, arno, adige o tebro / eufrate, tigre, nilo, hermo, indo e gange (h. 196) |
Tipo de recurso relacionado | Biblioteca Digital Hispánica |
Ejemplares disponibles
Signatura | MSS/10186 |
Localización | Sala Cervantes |
Sede | Sede de Recoletos |
Signatura | MSS.MICRO/7941 |
Localización | Sala Cervantes |
Sede | Sede de Recoletos |
Más información de ejemplares +
Acceder a esta obra
Este recurso puede obtenerse en la propia Biblioteca Nacional de España, solicitando una copia, o por préstamo interbibliotecario (solo bibliotecas), utilizando las siguientes opciones: